top of page
Estagiários analisando um projeto

INTERNSHIP syllabus

Allow us to introduce you to the translation internship programme, which is designed to provide you with authentic experience as a professional in this field.

Throughout this six-month internship, you'll have the opportunity to immerse yourself in the environment of a certified company and benefit from the added value of being able to participate in every phase of the translation process.

The AP | PORTUGAL Tech Training Center, which is certified by the Directorate-General for Employment and Labour Relations (DGERT), will provide you with several fundamental technology tools for your training and professional career.

GOALS

Experiment with research tools and methodologies to develop critical thinking and reflective skills and apply theory to practice.

Further your multilingual communication skills, thereby deepening your knowledge of your working languages.

Acquire and share knowledge in the area of translation.

Develop the skill of translating into your mother tongue and foreign language in specific areas of knowledge (health sciences, law, economics and finance, and more).

Become an advanced user of modern technologies applied to translation.

Promote adaptability, critical thinking, problem-solving, decision-making, and cultural and linguistic integration.

Promote professional and social skills that ease your way into the working world.

WORKING language

Portuguese. Suitable for English-speaking interns.

WORKING format

TEACHING METHODS AND LEARNING activities

Your learning will be eminently practical, including an entire range of individual and group exercises and tasks performed with the guidance of your mentor.

SYLLABUS

Total 960 hours.

CONTENT

Quality

Kaizen

Internal communication and intranet

Translation

CAT tools

Translation memory management

Desktop publishing (DTP)

Complementary activities

Self-guided training

Workplace: introduction and implementation

Translation

Revision

Proofreading

Transcreation

Subtitling

Transcription

Creating term bases

Creating translation memories

ABBYY FineReader optical character recognition (OCR) software

Adobe Acrobat Reader DC

Microsoft 365

Attending conference interpreting events

Learn independently with webinars available from the following international associations:  Globalization and Localization Association (GALA) and Association of Translation Companies (ATC)

LEARNING outcomes

After successfully completing your internship at AP | ACADEMY, we hope that you'll be able to:

 

See translation as a profession with a strong social component, which requires skills such as teamwork, communication and management of time, instructions, emotions and resources (human and material).

Evaluate the role of technology in the translation industry.

Use various tools to translate professionally.

Determine the most suitable tools for any given project.

Implement translation quality control resources and methodologies.

 

Identify the key features of tools aimed at other types of language services, such as quality control, machine translation, subtitling and transcription.

bottom of page