top of page
Estagiários analisando um projeto

PROGRAMA DE prácticas

Te presentamos nuestro programa de prácticas de traducción, diseñado para que adquieras una experiencia real y profesional en este ámbito.

Durante los seis meses de prácticas, tendrás la oportunidad de integrarte en el entorno de una empresa certificada, con lo que te beneficiarás del valor añadido de poder trabajar en todas las fases del proceso de traducción.

Desde nuestro AP | PORTUGAL Tech Training Center certificado por la DGERT, como alumno tendrás a tu disposición varias herramientas tecnológicas indispensables para tu formación y carrera profesional.

OBJETIVOS

Experimentar con herramientas y metodologías de investigación para desarrollar la capacidad crítica y reflexiva y la aplicación de la teoría a la práctica.

Fomentar las habilidades comunicativas multilingües, con una profundización en el conocimiento de las lenguas de trabajo.

Adquirir y compartir conocimientos en el ámbito de la traducción.

Desarrollar la competencia de traducción de la lengua materna y de la lengua extranjera en campos de conocimiento específicos (ciencias de la salud, ciencias jurídicas, economía y finanzas, etc.).

Uso avanzado de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.

Promover la capacidad de adaptación, el pensamiento crítico, la resolución de problemas, la toma de decisiones y la integración cultural y lingüística.

Fomentar competencias profesionales y sociales que faciliten la inserción en el mundo laboral.

LENGUA DE trabajo

Portugués. Aptas para alumnos de habla inglesa.

MODALIDAD DE trabajo

MÉTODOS DE ENSEÑANZA Y ACTIVIDADES DE aprendizaje

El aprendizaje se basa en un enfoque eminentemente práctico, que incluye todo un conjunto de ejercicios y trabajos realizados por los alumnos con la orientación de su mentor, prácticas que pueden desarrollarse individualmente o en equipo.

PROGRAMA

Total: 960 horas.

CONTENIDO

Calidad

Kaizen

Comunicación interna e intranet

Traducción

Programas de Traducción Asistida por Ordenador

Gestión de memorias de traducción

Maquetación (DTP, por sus siglas en inglés)

Actividades complementarias

Formación autónoma

Lugar de trabajo: introducción y aplicación

Traducción
Revisión
Relectura
Transcreación
Subtitulado
Transcripción

Creación de bases terminológicas

Creación de memorias de traducción

ABBYY FineReader  (programa de Reconocimiento Óptico de Caracteres)

Adobe Acrobat Reader DC

Microsoft 365

Acompañamiento en eventos de interpretación de conferencias

Aprendizaje autónomo con los seminarios web disponibles en las siguientes asociaciones internacionales: GALA (Globalization and Localization Association) y ATC (Association of Translation Companies, Reino Unido)

RESULTADOS DEL aprendizaje

Al finalizar con éxito las prácticas, como alumno de AP | ACADEMY, se espera que puedas hacer lo siguiente:

 

Entender la traducción como una profesión con un fuerte componente social, que requiere competencias de trabajo en equipo, comunicación y gestión del tiempo, así como las instrucciones, emociones y recursos (humanos y materiales).

Evaluar el papel de la tecnología en la industria de la traducción.

Utilizar varias herramientas para la práctica de la traducción profesional.

Decidir las herramientas más adecuadas para la ejecución del proyecto.

Aplicar recursos y metodologías de control de calidad de la traducción.

Identificar las principales características de las herramientas destinadas a otros tipos de servicios lingüísticos (control de calidad, traducción automática, subtitulado, transcripción, etc.).

bottom of page