top of page
Estagiários analisando um projeto

PROGRAMME DE stage

Nous te présentons le programme de stage en Traduction, pensé pour pouvoir t’apporter une véritable expérience en tant que professionnel dans ce secteur.

Au long des six mois de stage, tu auras l’occasion de t’intégrer dans l’environnement de travail d’une entreprise certifiée, tout en bénéficiant de l’avantage de pouvoir travailler dans toutes les phases qui structurent le processus de traduction.

À partir de notre Tech Training Center de AP | PORTUGAL certifié par la DGERT, tu auras, en tant que stagiaire, divers outils technologiques de taille à ta disposition pour ta formation et ta carrière professionnelle.

OBJECTIFS

Tester des outils et méthodes de recherche, pour développer des compétences réflexives et critiques pour adapter la théorie à la pratique.

Mettre en avant des compétences de communication multilingue, en consolidant ta connaissance de tes langues de travail.

Acquérir et partager ses connaissances dans le secteur de la traduction.

Développer une compétence de traduction vers la langue maternelle et vers la langue étrangère dans des secteurs d’activités spécifiques (sciences de la santé, sciences juridiques, économie et finances, etc.).

Utiliser avec un niveau avancé les nouvelles technologies appliquées à la traduction.

Mettre en avant une capacité d’adaptation, un jugement critique, une résolution des problèmes, une prise de décision et une intégration culturelle et linguistique.

Promouvoir des compétences sociales et professionnelles qui facilitent l’insertion dans le monde du travail.

LANGUE DE travail

Portugais, adapté pour les stagiaires parlant anglais.

MODE DE travail

MÉTHODES D’ENSEIGNEMENT ET ACTIVITÉS d’apprentissage

L’apprentissage a pour base un abordage éminemment pratique, réunissant un ensemble d’exercices et de travaux effectués par les stagiaires sous la direction de leur tuteur. Des pratiques comme celles-ci peuvent être effectuées individuellement ou en groupe.

PROGRAMME

Total 960 heures.

CONTENUS

Qualité

Kaizen

Communication Interne et Intranet

Traduction

Logiciels d’Aide à la Traduction

Gestion de Mémoires de Traduction

Desktop Publishing (DTP) (Publication assistée par ordinateur)

Activités Complémentaires

Formation Autonome

Workplace : Introduction et implémentation

Traduction

Révision

Relecture

Transcréation

Sous-titrage

Transcription

Création de bases terminologiques

Création de mémoires de traduction

Logiciel de reconnaissance optique de caractères ABBYY Finereader

Adobe Acrobat Reader

Microsoft  365

Accompagnement à des évènements d’interprétation de conférences

Apprendre de manière autonome par des webinars disponibles proposés par les associations internationales suivantes : GALA - Globalization and Localization Association  et ATC - Association of Translation Companies - UK

RÉSULTATS d’apprentissage

Ayant conclu ta formation avec succès comme stagiaire de AP | ACADEMY, on attendra désormais de toi que tu sois en mesure de :

 

Comprendre la traduction comme une profession ayant une forte composante sociale qui nécessite des compétences telles que :le travail en équipe ; communication et gestion du temps, d’instructions, d’émotions et de ressources (humaines et matérielles).

Évaluer le rôle de la technologie dans l’industrie de la traduction.

Utiliser différents outils servant à la pratique de la traduction professionnelle.

Être à même de choisir judicieusement les outils les mieux adaptés à l’exécution d’un projet.

Appliquer des ressources et méthodologies de contrôle de qualité de la traduction.

 

Identifier les principales caractéristiques des outils utilisés pour traiter d’autres types de services linguistiques (contrôle de qualité, traduction automatique, sous-titrage, transcription, etc.).

bottom of page